dimanche 9 décembre 2018

L'empire des tempêtes, tome 2 : Bane & Shadow de Jon Skovron







Année de sortie : 2018 (2017 VO)
Éditeur : Bragelonne
Nombre de pages : 456
Genre : Fantasy
 
 
 
 
 
 Mon avis

Je me souviens avoir adoré le premier tome que j'avais lu en Vo lors de sa sortie. J'étais donc vraiment contente quand j'ai appris que la série était traduite en français. J'ai donc attendu que le second tome arrive en Vf pour le lire. Et j'avoue que j'ai eu un peu plus de mal. Surtout du vocabulaire "populaire" présent en grande quantité dans la série qui est assez spécial et qui a moins bien marché pour moi en français. 


Voici la situation au début de ce tome : Hope est une jeune fille qui a traversé plein d'épreuves tout au long de sa vie mais elle n'a jamais abandonné l'espoir de se venger des Biomanciens qui ont détruit sa vie. Red de son coté a accepté de jouer le jeu des mêmes Biomanciens pour sauver ses amis et a du quitter les quartiers populaire pour prendre la place à la cours qui aurait du lui revenir si sa mère n'avait pas été une droguée à la base. Suite à sa fuite à la fin du tome précédent, Hope est devenu pirate et a bien l'intention de trouver un jour un indice ou un moyen pour sauver Red mais en attendant elle a donc changé son nom pour un plus adapté de sa nouvelle fonction.

Dans ce tome certains personnages qu'on suivait dans le tome précédent sont mis en retrait comme Sadie et on en découvre de nouveaux. Dans l'ensemble on est vraiment dans le même genre d'aventures un peu exubérantes qui partent dans toutes les directions dans un joyeux foutoir, avec un mélange d'humour et de coté sombre.  Les buts des personnages changent souvent en fonction de la situation dans laquelle ils sont et de leur façon de s'en sortir (ou pas).

Si vous avez aimé l'ambiance du premier, il n'y a pas de doute que vous aimerez aussi celui ci. Hpe reste vraiment fidèle à elle même avec son sens du devoir légèrement exacerbé et son envie de violence toujours plus présente. Red a changé de zone de vie mais ça ne l’empêche pas d'essayer de charmer tout le monde comme avant même si les nobles ont plus tendance à se moquer de son parlé un peu trop franc et très populaire.

Petit rappel pour ceux qui ne connaissent pas : En fait la magie ici est une manipulation du vivant. C'est pourquoi les mages sont appelés des Biomanciens. Si la première chose qu'ils peuvent faire concerne le fait de guérir toutes les blessures, ce n'est pas l’usage principal qu'ils en font car ils ont pour but depuis toujours d'en faire une arme, par tout les moyens, pour protéger leur pays. Manipulations génétiques, hybridation d'espèces, ils n'hésitent pas une seule seconde à tout utiliser dans ce but. D'ailleurs ils capturent des villages reculés entiers dans le but d’expérimenter leurs techniques (c'est d'ailleurs de la qu'est parti l'intrigue de Hope au tout début). Il existe aussi la magie opposée, celle de la manipulation de la mort, mais qui est interdite dans le royaume.

Les biomanciens sont toujours au cœur de l'intrigue. Et si ils restent du mauvais coté (la fin ne justifie pas tout les moyens), on découvre quand même leur but depuis le début et on s'aperçoit qu'il y a un monde les concernant qu'on ne connaissait pas avant.

En plus les iles ou se déroule l'aventure sont vraiment extrêmement isolées du reste du monde et ils sont aussi vraiment arriérés technologiquement parlant. On a d'ailleurs un petit aperçu des technologies disponibles ailleurs (bateau à moteur, train ...) dans ce tome qui donne une petite touche limite d'exotisme bienvenue.

Mais en fait ce qui a moins bien marché pour moi ici était surtout du au fait que si le langage familier de Red fonctionnait bien en anglais, j'ai eu beaucoup plus de mal à me faire à sa version française que je trouvais, pendant au moins la moitié du livre, vraiment trop ridicule. Résultat je suis passé à coté de cette partie la qui pourtant était ma préféré dans le premier tome. Bon, au bout d'un moment j'ai fini par m'y faire mais ça n'a jamais réussi à atteindre le niveau d'appréciation d'avant.

Je pense que les personnes ayant lu le premier tome en VF sont déjà passé par ce coté la avant du coup il leur posera surement moins de problème qu'à moi. Et heureusement parce que j'ai un peu l'impression d'avoir loupé une partie essentielle du tome à cause de ça ce qui fait que je l'ai moins apprécié que j'aurais aimé. Mais au moins ça m'a servi de leçon et je lirais le troisième en anglais !


16/20


Mon avis sur les autres tomes de la série : tome 1 : Hope & Red,

6 commentaires:

  1. J'ai hésité à commencer la série à sa sortie, mais je pense que je me laisserai tenter, ça à l'air fun comme lecture ;)
    Merci pour la chronique ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui c'est léger et très sympa je trouve, ça me fait un peu penser à du Michael J Sullivan si tu en as déjà lu :)

      Supprimer
  2. Je passe mon tour pour le coup, j'avais testé le tome 1 à sa sortie, mais c'est trop young adult pour moi ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ha bon? Pourtant en Vo il ne faisait pas YA, surtout qu'il n'y a pas de romance. Pour moi c'est juste de la fantasy d'aventure avec des personnages qui ne sont pas vraiment des ado non plus (plus du tout dans le second).
      Mais c'est vrai que le ton est très léger du coup ça peut donner une impression de simplicité peut être, en surface.
      (je déteste le YA, ça fait des années que je n'ai pas vraiment apprécié un, malgré le fait que je continue à en essayer assez régulièrement - à cause des pitch qui semblent intéressants xD)

      Supprimer
  3. Comme j'ai commencé le tome 1 en vf le langage ne m'a pas gênée, c'était la touche amusante en plus. Mais je vois ce que tu veux dire, j'imagine que c'est comme quand tu commences une série en vo et que tu poursuis en vf, les voix françaises te paraissent alors juste insupportables.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui voila. Ce n'est pas la première série ou je passe de la VF à la Vo ou l'inverse et ça pose rarement de souci, mais la c'était un peu extrême quand même comme changement :P (vu que les mots ne sont absolument pas traduit mot à mot au final, c'est juste l'équivalent plus ou moins en français)

      Supprimer